Сделать стартовой страницей Добавить в избранное RSS
Сегодня 17.10.2017
Управленцу | Банкиру | Юристу | Бухгалтеру | Экономисту Контакты  | О проекте  
Яндекс цитирования
Размещено в dmoz (ODP)

Новости

Все новости данной рубрики

Архив по рубрикам

Перевод законов в бюро переводов
  •  

    Сегодня можно с уверенностью сказать, что появление интернета кардинально изменило мир. Это открыло широкие возможности для общения между людьми.

    Вряд ли уже кого-то удивит тот факт, что он может пообщаться с любым жителем Земли. Достаточно воспользоваться интернетом. Используя смартфон, планшет или стационарный компьютер.

    Развитие коммуникации повлияло на международный бизнес. Людям стало проще сотрудничать в различных сферах.

    Неудивительно, что компании выходят на международный уровень, открывая представительства за рубежом. И тут возникает проблема. Для ведения бизнеса в другой стране нужно ознакомиться с ее законодательством.

    Для решения этой задачи нанимают соответствующего специалиста, разбирающегося в юриспруденции и обладающего знаниями языковой пары. Логично предположить, что это квалифицированный устный переводчик. Подобные специалисты работают в бюро переводов Москвы.

    Как переводят законы?

    Еще раз повторимся: это документы юридической тематики. А она одна из самых сложных. Поскольку знаний иностранного языка недостаточно. Также важно разбираться в юриспруденции и международном праве. Что позволит выполнять грамотные переводы.

    Главная сложность заключается в том, что в конкретном государстве своя нормативно-правовая база. Соответственно, в процессе работы возникают проблемы с различными терминами. Получается ситуация, когда в другом языке попросту не существует аналога того или иного определения из-за различий в законодательстве. Выход существует: объяснить смысл своими словами. Чтобы это сделать, необходимо понять исходный документ. А это непросто.

    Заказчики должны понимать, что в силу специфичности задачи ее решение требует времени. Поэтому лучше всего заранее обращаться в бюро переводов. А исполнители будут располагать достаточным количеством времени на выполнение своих прямых обязанностей.

    Следует понимать, что спешка вредит качеству. Вне зависимости от квалификации переводчика, он не сможет быстро перевести сложный текст. Нужно учитывать эту особенность. К тому же за срочность придется доплачивать.

    На чем нужно акцентировать внимание?

    Основная задача – правильно передать смысл исходного документа. При этом ничего не упустив. Нужно точно излагать материал в логичной последовательности. В переводе не должно быть неточностей, двусмысленностей, неоднозначностей. Редактирование – обязательная составляющая работы. Готовый материал обязательно должен проверить практикующий юрист. Что положительно отразится на его качестве.

    Антонов Павел

    Информационное Агентство "Финансовый Юрист"
Логин
Пароль

Расчет отпускных в 2017 году. Новые правила расчета отпуска

На первый взгляд кажется, что расчет отпускных - это не такая уж и трудная задача. Такой точки зрения обычно придерживаются практически все сотрудники, за исключением естественно бухгалтера. Ведь бухгалтеру известно, что стандартных ситуаций при расчете о...

Паспорт РФ: получение паспорта, обмен паспорта и восстановление паспорта при утере

В данной статье я постараюсь рассмотреть порядок действий, которые необходимы для получения общегражданского паспорта РФ, обмена российского паспорта по окончанию срока его действия и восстановления паспорта РФ при его утере, а так же разъяснить законодат...

Бизнес план. Составление бизнес-плана

Бизнес план - это именно то, с чего необходимо начинать любой успешный бизнес-проект. Это требуется как для общего увеличения КПД предприятия, так и для развития и планирования повышения отдачи от каждого отдельно взятого сотрудника.

И именно дл...

Трудовая книжка. Образец заполнения трудовой книжки

Трудовая книжка - это один из главных документов, подтверждающих трудовую деятельность и рабочий стаж работника. В соответствии с существующим законодательством, работодателю необходимо вести трудовую книжку на каждого сотрудника, проработавшего в организ...

Гражданско-правовой договор. Достоинства и недостатки гражданско-правового договора

Как правило при приеме на работу нового сотрудника фирма заключает с ним трудовой договор, этот вариант используют большинство компаний и он находится в полном соответствии с трудовым законодательством. Однако это не всегда это приемлимо для работодателя,...