Сделать стартовой страницей Добавить в избранное RSS
Сегодня 16.10.2018
Управленцу | Банкиру | Юристу | Бухгалтеру | Экономисту Контакты  | О проекте  

Новости

Все новости данной рубрики

Архив по рубрикам

Шесть характеристик идеального юридического переводчика
  •  

    Перевод юридических документов на другие языки может быть очень сложным. Мало того, что каждая страна имеет свою собственную юридическую терминологию, у нее также есть своя собственная законная и патентная система системы.

    При переводе юридических материалов серьезные ошибки могут приводить к последствиям, включая дорогостоящие судебные иски. Вот почему так важно привлекать опытных профессиональных переводчиков, в идеале тех, кого вы можете использовать на регулярной основе, и установить долгосрочные отношения для управления своими глобальными юридическими портфелями.

    Установление стратегических отношений с надежным специалистом по юридическому переводу, таким как https://www.leo-davinci.ru/uslugi/pismennyi/yuridicheskii-perevod/,является лучшим вариантом, когда вы зависите от последовательности, качества, точности и языковых технологий, чтобы создать подходящую команду, среду и множество процессов для текущих юридических переводов.

    Штатный переводчик должен иметь значительный опыт и подготовку по нескольким направлениям:

    1. Свободное владение исходным языком и собственным навыком в целевом регионе
    2. Знакомство с юридической терминологией для соответствующих стран
    3. Знание технологии и отрасли
    4. Опыт работы с соответствующей областью права, включая патент, товарный знак и судебный процесс

    Например, при подаче иностранной патентной заявки, касающейся химических или фармацевтических соединений, назначенный переводчик должен обладать знаниями стилей и правил патентных заявок, а также понимать контекст всех химических и фармацевтических ссылок и материалов.

    Профессиональный юридический переводчик не просто лингвист. Они также должны обладать признанными и проверенными юридическими знаниями, уделяя особое внимание конкретным областям права, которые применяются к переводу содержащегося материала. Переводчик должен понять, где будет использоваться перевод, и иметь возможность переводить сложные юридические материалы, фразы и диаграммы. Это применимо, даже если исходный текст плохо написан.

    Любой, кто хочет интегрировать юридические переводы в рамках своего общего глобального юридического процесса, должен сотрудничать с установленным поставщиком юридических услуг и должен ожидать, что любой переводчик, назначенный им, будет иметь следующие характеристики:

    1) Важным является многолетний опыт перевода в смежной области, такой как патентная работа, а также знание предмета и текущих исследований и разработок в этой области.

    2) Продвинутый уровень владения исходным языком и знание языка на целевом языке в сочетании с отличными исследовательскими навыками и тесным знакомством с соответствующими юридическими и техническими ресурсами.

    3) Знакомство с существующими отраслевыми брендами, продуктами и корпоративной культурой.

    4) Опыт работы с последними инструментами и системами перевода, включая управление памятью переводов (ТМ), глоссарии и управление терминологией, автоматизацию перевода и языковые инструменты. Использование машинного перевода (MП) и пост-редактирование может быть особенно полезно в ситуациях, когда существуют большие объемы контента и сжатые сроки, например глобальный процесс электронного обнаружения судебных разбирательств.

    6) Способность работать под высоким давлением с часто сжатыми сроками.

    7) Желание и любовь к международным правовым системам и языкознанию! Преимущество голода и энтузиазма в работе со сложными многоязычными юридическими материалами!

    Многие небольшие бюро переводов станут доступными в последнюю минуту, взимая неуместную плату за последнюю минуту, спешат работу и часто выполняют низкокачественную работу по переводу, которая непригодна для использования. Некоторые фирмы могут использовать своих зарубежных партнеров, что может быть чрезвычайно дорогостоящим, а также может привести к различным уровням качества и непоследовательной терминологии в разных странах.

    Убедитесь, что поставщик использует соответствующие сертифицированные процессы обеспечения качества, включая ISO 9001: 2008, чтобы каждый перевод соответствовал самым высоким стандартам качества.

    Выбирают группы перевода на основе знания языка, предмета и целевой аудитории. Опыт работы с главным юрисконсультом , ведущими юристами, юристами в ведущих юридических фирмах по всему миру, всегда окупается

    Это позволяет масштабироваться для удовлетворения больших притоков материалов с жесткими сроками, применять очень большой набор юридических переводчиков. Это характеристики, которые любая глобальная организация должна ожидать, полагаясь на них, чтобы защитить свои наиболее ценные активы.

    Сергей Мельниченко

    Информационное Агентство "Финансовый Юрист"
Логин
Пароль

Расчет отпускных в 2017 году. Новые правила расчета отпуска

На первый взгляд кажется, что расчет отпускных - это не такая уж и трудная задача. Такой точки зрения обычно придерживаются практически все сотрудники, за исключением естественно бухгалтера. Ведь бухгалтеру известно, что стандартных ситуаций при расчете о...

Паспорт РФ: получение паспорта, обмен паспорта и восстановление паспорта при утере

В данной статье я постараюсь рассмотреть порядок действий, которые необходимы для получения общегражданского паспорта РФ, обмена российского паспорта по окончанию срока его действия и восстановления паспорта РФ при его утере, а так же разъяснить законодат...

Бизнес план. Составление бизнес-плана

Бизнес план - это именно то, с чего необходимо начинать любой успешный бизнес-проект. Это требуется как для общего увеличения КПД предприятия, так и для развития и планирования повышения отдачи от каждого отдельно взятого сотрудника.

И именно дл...

Трудовая книжка. Образец заполнения трудовой книжки

Трудовая книжка - это один из главных документов, подтверждающих трудовую деятельность и рабочий стаж работника. В соответствии с существующим законодательством, работодателю необходимо вести трудовую книжку на каждого сотрудника, проработавшего в организ...

Гражданско-правовой договор. Достоинства и недостатки гражданско-правового договора

Как правило при приеме на работу нового сотрудника фирма заключает с ним трудовой договор, этот вариант используют большинство компаний и он находится в полном соответствии с трудовым законодательством. Однако это не всегда это приемлимо для работодателя,...